레비트라의 역할, 자신감을 부여하다
페이지 정보
작성자 작성일26-01-05 09:57 조회4회 댓글0건관련링크
-
http://2.cia565.com
2회 연결
-
http://36.cia367.net
1회 연결
본문
바로가기 go !! 바로가기 go !!
레비트라의 역할, 자신감을 부여하다
약속을 지키는 남자, 사랑을 얻는다: 레비트라로 자신감을 완성하다
사랑에서 중요한 것 중 하나는 약속입니다. 상대방에게 보여주는 신뢰와 책임감은 관계의 기초가 되며, 이는 단순히 말로만 하는 것이 아니라 행동으로 실천되는 약속이어야 합니다. 그러나 때때로 예상치 못한 상황이 발생하고, 그 약속을 지키기 어려운 순간이 다가오기도 합니다. 특히, 사랑을 주고받는 과정에서 신체적, 정신적 준비가 부족하면 그 약속을 지키기 어려울 수 있습니다.
하지만 준비된 남자는 언제나 그 약속을 지킬 수 있습니다. 그 비결은 바로 신체적 자신감에 있습니다. 사랑을 나누는 데 있어서 자신감이 가장 중요한 요소가 되며, 이를 위해서는 성적 자신감도 매우 중요합니다. 그런 자신감을 제공하는 제품이 바로 레비트라입니다.
이 글에서는 어떻게 레비트라가 약속을 지킬 수 있는 남자를 만들어 주는지, 그리고 왜 그것이 중요한지를 살펴보겠습니다.
1. 약속을 지키는 남자의 중요성
우리는 일상에서 다양한 약속을 합니다. 그것은 단순히 말로만 하는 것이 아니라, 행동으로 실천해야 하는 책임을 동반합니다. 사랑의 관계에서도 마찬가지입니다. 약속을 지키는 사람은 신뢰를 쌓고, 그 신뢰가 바탕이 되어 깊은 관계를 유지할 수 있습니다.
특히, 연애 관계에서는 사랑을 나누겠다는 약속을 지키는 것이 매우 중요합니다. 하지만 감정만으로는 그 약속을 제대로 지킬 수 없는 경우가 많습니다. 체력적, 심리적인 준비가 부족하면 그 약속을 실천하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 이때 필요한 것이 바로 자신감입니다. 상대방에게 신뢰를 주고, 약속을 지키기 위해서는 신체적으로도 완벽하게 준비된 상태여야 합니다.
2. 레비트라의 역할, 자신감을 부여하다
자신감이 부족하면 사랑의 순간에도 불안하거나, 자신이 약속한 바를 실천하지 못할 수 있습니다. 그런 불안은 정신적인 스트레스를 유발하고, 사랑의 관계에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 그렇다면 어떻게 이 불안을 극복하고, 약속을 지킬 수 있을까요? 바로 레비트라가 그 해결책이 될 수 있습니다.
레비트라는 남성의 성적 자신감을 높여주는 약물로, 성적인 불안감을 해소하고, 신체적으로도 최적의 상태로 만들어줍니다. 그 결과, 중요한 순간에 자신감 있게 임할 수 있고, 약속을 지킬 수 있습니다. 레비트라의 주요 장점은 다음과 같습니다.
레비트라의 주요 특징
빠른 효과 레비트라는 복용 후 약 30분에서 1시간 내에 효과가 나타나기 시작하며, 중요한 순간에 빠르게 대응할 수 있습니다.
지속적인 효과 레비트라는 4~6시간 동안 효과가 지속되어, 긴 시간 동안 사랑의 약속을 지킬 수 있도록 도와줍니다.
자연스러운 반응 약물이 신체에 미치는 영향은 자연스러운 발기를 유도하기 때문에, 불안감 없이 편안하게 성적 활동을 할 수 있습니다.
식사와 관계없이 복용 가능 레비트라는 식사에 영향을 받지 않기 때문에, 언제 어디서든 준비할 수 있어 유용합니다.
이러한 특징 덕분에 레비트라는 약속을 지킬 수 있는 남자가 될 수 있도록 도와주는 중요한 역할을 합니다. 레비트라는 단순히 성적인 기능을 돕는 것뿐만 아니라, 심리적인 안정감도 제공합니다. 그 결과, 사랑을 나누는 순간에 더 집중하고, 그 약속을 지킬 수 있는 자신감을 얻을 수 있습니다.
3. 약속을 지키는 남자, 사랑을 얻는다
사랑의 관계에서는 믿음과 신뢰가 중요합니다. 믿음이 없다면 그 관계는 쉽게 흔들릴 수 있습니다. 그렇기 때문에, 약속을 지키는 것은 관계의 안정성을 높이는 중요한 요소입니다. 그러나 만약 약속을 지킬 수 없는 상황에 처하게 된다면, 그 관계는 위태로워질 수 있습니다. 이를 방지하기 위해서는 자신감 있는 상태에서 사랑을 나누는 것이 중요합니다.
레비트라는 그런 자신감을 제공합니다. 이를 통해 남성은 불안감 없이 약속을 지킬 수 있으며, 사랑을 나누는 데 있어 신뢰감을 높일 수 있습니다. 준비된 남자는 언제나 약속을 지킬 수 있고, 그 약속을 통해 상대방에게 진정성과 신뢰를 전달할 수 있습니다. 그 결과, 관계는 더욱 깊어지고, 사랑은 오래 지속될 수 있습니다.
4. 전문가들의 의견, 레비트라의 중요성
성적인 자신감과 약속을 지키는 능력은 밀접한 관계가 있습니다. 성적인 자신감이 부족하면, 사랑의 순간에서 제대로 된 행동을 취하기 어려울 수 있습니다. 이는 관계에서 불만을 야기할 수 있으며, 결국 신뢰를 떨어뜨리게 됩니다. 이런 문제를 해결하는 데 중요한 역할을 하는 것이 바로 레비트라입니다.
전문가들은 말합니다
사랑의 순간에 자신감을 가지는 것이 가장 중요합니다. 만약 남성이 성적인 불안감을 가지고 있다면, 그 관계는 위태로워질 수 있습니다. 레비트라는 그 불안감을 해소하고, 자연스럽게 자신감을 회복시켜 주기 때문에 중요한 순간에 약속을 지킬 수 있게 됩니다.
이처럼, 레비트라는 남성에게 자신감을 부여하고, 사랑을 나누는 데 있어 약속을 지킬 수 있는 힘을 제공합니다. 약속을 지키는 남자는 언제나 신뢰를 얻고, 사랑도 더욱 깊어질 것입니다.
5. 레비트라를 사용한 남성들의 후기
실제 사용자들의 후기를 보면, 레비트라는 많은 남성들에게 자신감을 회복시키고, 약속을 지킬 수 있게 도와준다고 합니다. 그들의 후기는 매우 긍정적입니다.
레비트라 덕분에 중요한 순간에 자신감을 잃지 않고, 약속을 지킬 수 있었습니다. 이제는 사랑하는 사람과 더 깊은 관계를 유지하고 있습니다.42세, 금융업
체력에 자신이 없던 때, 레비트라를 사용하고 나서 중요한 순간을 자신 있게 이끌어갈 수 있었습니다. 그 덕분에 사랑도 더 오래 지속될 수 있었습니다.38세, 자영업
이처럼 많은 남성들이 레비트라를 통해 자신감을 되찾고, 사랑의 약속을 지킬 수 있었다는 후기를 전하고 있습니다.
6. 결론약속을 지키는 남자가 사랑을 얻는다
사랑에서 약속을 지키는 것은 단순한 말이 아니라, 행동으로 실천하는 신뢰입니다. 그 약속을 지키기 위해서는 신체적 준비와 정신적 자신감이 필요합니다. 레비트라는 바로 그 두 가지를 동시에 충족시켜 주는 제품입니다. 남성은 레비트라를 통해 자신감을 얻고, 사랑을 나누는 중요한 순간에 약속을 지킬 수 있게 됩니다.
사랑이란 신뢰와 약속을 통해 더욱 깊어집니다. 약속을 지키는 남자는 사랑을 얻고, 그 관계는 오랜 시간 동안 지속될 수 있습니다. 레비트라는 그 약속을 지킬 수 있도록 도와주는 강력한 도구입니다. 준비된 남자가 되어, 사랑의 순간을 더 특별하게 만들어 보세요.
팔팔정 효능은 혈류 개선을 통해 발기력을 돕는 것으로 알려져 있습니다. 주성분인 타다라필은 시알리스와 동일하여 오랜 지속시간을 기대할 수 있으며, 약 36시간 동안 효과가 유지될 수 있습니다.
하지만 일부 사용자들은 팔팔정 효과 없음을 경험하기도 합니다. 이는 개인별 체질 차이나 복용 시기의 문제일 수 있으며, 고지방 음식과 함께 복용하면 효과가 저하될 수 있습니다. 또한, 일정 기간 꾸준히 복용해야 효과가 나타나는 경우도 있어 전문가와 상담 후 복용 방법을 조정하는 것이 중요합니다.
팔팔정 가격은 구매처에 따라 차이가 있으며, 약국에서 정품을 구매하는 것이 가장 안전한 방법입니다. 온라인에서도 판매되는 경우가 있지만, 가짜 제품이 유통될 가능성이 있어 반드시 신뢰할 수 있는 비아그라구매 사이트에서 구입해야 합니다.
실제 사용자들의 팔팔정 효능 후기를 보면 장시간 효과가 지속되어 만족도가 높다는 의견이 많습니다. 다만, 개인 차이가 존재하므로 본인에게 맞는 복용법을 찾는 것이 중요합니다.
기자 admin@slotmega.info
일본 소설 '금색야차'의 삽화. 다리를 붙잡는 여주인공 미야를 남주인공 간이치가 걷어 차는 장면.
‘김중배의 다이아몬드’라니.
세상에 이런 고색창연한 말이 2025년 말의 대한민국 정계에서 튀어나올 줄은 상상도 못했다. 국민의힘 소속이던 이혜훈 전 의원이 이재명 정부의 신임 기획예산처 장관 후보가 됐다는 충격적인 소식에, 송언석 국민의힘 원내대표가 토로한 말이다.
인터넷에선 “정말 낡아빠진 비유”라며 ‘최강야구 출연료가 탐난다고 불꽃야구를 버리다니’라든가 ‘챗GPT에 뼈 백경게임랜드 를 묻겠다더니 제미나이3로 갈아타나’라는 식으로 말했더라면 더 많은 세대에 호소력을 갖출 수 있지 않았겠느냐는 말이 올라왔다.
뭐, 그렇더라도 ‘김중배의 다이아몬드’라는 말이 클리셰가 될 정도로 한 세기를 건너뛴 명대사였던 것만은 분명하다. 그런데.
노래 ‘한국을 빛낸 100명의 위인들’에도 등장하는 이수일과 심순애(왜 릴게임모바일 소설 속 인물이 여기 끼었는지는 미스터리다)는 어디서 나온 인물들일까. 소설가 조중환이 1913년 매일신보에 연재한 ‘장한몽(長恨夢)’이 원작이고, 이후 신파극으로 수 없이 무대에 올랐다. 영화만 해도 1920년 이기세 감독의 무성영화로 시작해 작가 심훈이 주연을 맡은 1926년작을 거쳐 1973년 신일룡 주연 ‘가버린 사랑’에 이르기까지 여덟 차례나 극화 릴게임종류 됐다. 1990년대까지도 TV 콩트의 단골 레퍼토리였으며 최근까지도 연극이 공연됐다.
1969년 신상옥 감독, 신성일·윤정희 주연의 영화 '장한몽' 포스터.
줄거리는 이렇다. 어려서 부모를 잃은 이수일이 아버지 친구 릴게임신천지 집에서 자랐는데 그 집 딸 심순애와 약혼하게 됐다. 그런데 부잣집 아들 김중배가 다이아몬드로 순애를 유혹했고, 순애 부모는 약혼을 파기하고 딸을 김중배에게 시집 보내려고 했다. 대동강변 부벽루에서 김중배와 함께 있는 현장을 덮친 수일은 그 유명한 대사를 읊는다. “순애야! 김중배의 다이아몬드가 그렇게 탐이 나더냐?” 이후 수일은 피도 눈물도 없는 고리대금 황금성슬롯 업자가 되고 순애는 죄책감에 휩싸여 대동강에 몸을 던지지만 수일의 친구가 구출한다. 정신 착란에 빠져 이혼까지 하게 된 순애는 과거를 뉘우치고 결국 수일과 재회하는 해피엔딩을 맞는다.
그런데 ‘김중배의 다이아몬드’를 읊는 과정에서 수일은 교복 망토에 매달리는 순애를 발로 걷어차고 “이 매춘부야”라는 폭언을 내뱉는다. 이건 지금 시각으로 보면 여자 친구에 대한 데이트 폭력이다. ‘찌질한 남주’라는 말을 듣기 딱 좋은 일이다. 생각해 보면 지금은 사실 ‘심순애’가 얼마나 많은가? 그들이 다 배신자 취급을 받을 만큼 악녀인가? 사귀던 남친이 취준생을 오랫동안 벗어나지 못하는 상황에서 대기업에 다니는 친구 오빠와 소개팅을 하는 일은 주변에서 너무나 흔하다. 오히려 지금은 그 여친을 쿨하게 보내 주는 사람을 긍정적으로 본다. 그렇더라도 사람들이 그 여친을 그렇게 좋게 보는 것은 또 아니다. 아무튼.
‘장한몽’은 어떻게 평가할 수 있는가? ‘새로 유입된 근대 문화가 전통과 충돌을 빚은 20세기 초 조선에서 자본주의와 참된 사랑 사이의 갈등을 그린 소설.’
그런데 이 정도 영향력을 미친 소설이라면 작가 조중환은 한국문학사에서 꽤 중요한 위치를 차지해야 하지 않겠는가? 그렇지 않다. 왜?
‘장한몽’은, 우선 제목도 당 현종과 양귀비의 이야기를 그린 백거이의 시 ‘장한가’에서 따온 것이지만, 그 내용조차 새로운 것이 아니었기 때문이다.
원전(原典)이 따로 존재했다. 그것도 일본에.
일본 작가 오자키 고요(尾崎紅葉)의 ‘금색야차(金色夜叉)’였다. 1897년부터 1902년까지 요미우리신문에 연재됐다. 아, 이수일과 심순애의 원래 이름은 하자마 간이치(間寬一)와 시가사와 미야(鷺澤宮)였다. 김중배는 도미야마 다다쓰구(富山唯繼)였다. 그러니까 원래는 이런 개념이 된다. “제 말좀 들어 보세요 간이치상!” “놔-라! 미야야, 다다쓰구의 다이아몬드가 그렇게도 탐났단 말이더냐!”
‘금색야차’ 역시 공전의 베스트셀러로서 어떤 독자는 죽으면서 ‘완결이 되면 책을 내 무덤에 묻어 달라’는 유언을 남겼다고 한다. 그런데 오자키 고요가 37세에 위암으로 요절하면서 이 작품은 남주인공이 여주인공을 용서할지 말지 고민하는 장면에서 미완성이 됐다.
'금색야차'의 책 표지.
조중환은 ‘금색야차’를 한국판으로 번안한 것인데, 후반부 미완성 부분에 가면 자기 색깔을 좀 더 내서 심순애가 순결을 지키려고 김중배와 잠자리를 거부하는 등 좀 무리한 설정을 했고, 선악 구도를 더 뚜렷하게 만들었다고 한다. 모든 갈등을 딛고 남녀 주인공이 행복한 결말을 맺는 것도 한국 번안판에만 나오는 한국적인 특성이라고 할 수 있다. 하지만 망토 달린 교복을 입은 이수일이 다리를 붙잡는 심순애를 발로 걷어차는 장면은 원작인 ‘금색야차’에도 선명하게 나온다. 다만 차이는 여자가 한복이 아닌 기모노를 입고 있을 뿐.
이 장면은 실화를 바탕으로 했다고 한다. 작가 오자키의 친구로 아동문학가 이와야 사나자미(巖谷小波)란 사람이 있었는데(한때 방정환이 그의 이름에서 ‘소파’란 호를 땄다는 잘못된 소문이 있었다), 그의 애인이 고급 요정에서 일했다고 한다. 그녀가 다른 지방에서 2년 동안 파견 근무를 하는 동안 집안 좋은 청년 사업가와 눈이 맞았단 소식을 들은 이와야는 요정으로 찾아가 그녀를 발로 걷어차 버렸다는 것이다. 또는 그게 아니라 눈이 맞은 것까지만 사실이고, 이 얘기를 들은 오자키가 책상을 치면서 화를 낸 뒤 발로 걷어차는 장면을 넣었다는 얘기도 있다.
‘금색야차’는 이렇게 평가할 수 있다. ‘새로 유입된 근대 문화가 전통과 충돌을 빚은 19세기 초 일본에서 자본주의와 참된 사랑 사이의 갈등을 그린 소설.’ 뭐, 시대와 장소가 차이가 있을 뿐 결국 같은 얘기였다.
1992년에 범우사에서 ‘금색야차’가 번역된 뒤 이제 오리지널에 대한 탐구는 다 마무리된 것으로 사람들은 생각했다.
아아, 그런데.
2000년에 들어서서 전혀 예상치 못했던 사실이 드러난다. 일본 연구자 호라 게이코(堀啓子)는 ‘금색야차’ 역시 오리지널 작품이 아니며, 버사 클레이(Bertha Clay)라는 영국의 무명 작가가 19세기 후반에 쓴 ‘여자보다 약한(Weaker Than a Woman)’이라는 소설이 그 저본이라는 것을 밝혔다.
뭐라고? 그렇다면 이수일과 심순애 스토리는 ‘영국→일본→한국’의 3중 번안을 거친 작품이었다는 얘기다. ‘장한몽’은 번안작의 번안작이었던 것이다. 이럴 수가.
영국 작품과 일본 작품은 캐릭터, 갈등 관계, 주요 대사는 물론 다이아몬드라는 소품까지 동일했다는 것이다. 배경 공간은 영국의 릴포드→일본의 아타미→조선의 평양으로 바뀌었다. 그럼 도대체 주인공들의 진짜 영국산 원래 이름은 무엇이었나? 이수일(간이치)은 ‘펠릭스(Felix)’, 심순애(미야)는 ‘바이올렛(Violet), 김중배(다다쓰구)는 ‘오웬(Owen)’. 정말 오 웬…
그럼 이번엔 이렇게 되나? “제 말좀 들어 보세요 펠릭스씨!” “놔-라! 바이올렛아, 오웬의 다이아몬드가 그렇게도 탐났단 말이더냐!”
그런데 그건 아니었다.
‘원판의 원판’인 영국판엔 그런 장면이 없었다. 일본판에 처음 등장했고 한국판에서도 그대로 재현됐다. 영국판 줄거리를 따라가 보면 조중환이 기절초풍할 결말을 맺은 것을 알게 된다. 이미 말했듯이 일본판은 결말 없는 미완성본이었고, 한국판은 해피엔딩 결말을 새로 만들었다. 그런데 ‘원본의 원본’은…
<…젊은 대부호인 준남작 오웬 자바닉스 경이 바이올렛에게 첫눈에 반했다. 그의 손가락에서 반짝이는 다이아몬드 반지와 목걸이에 바이올렛은 마음이 사로잡힌다. 오웬의 계속된 구애와 바이올렛 어머니의 교묘한 술수로 그녀는 드디어 오웬의 구혼을 받아들이기도 한다. 충격을 받은 펠릭스는 냉엄하고 거만한 사람으로 변해 간다.>
뭐 여기까지는 이후의 ‘번안본’들과 큰 차이가 없는 것 같지만, 그다음은 눈을 의심케 하는 전개다.
<남편 오웬이 급사한 후, 바이올렛은 펠릭스에게 다시 인연을 맺기를 애원하지만, 펠릭스는 바이올렛에게 오웬의 재산을 모두 포기하라는 조건을 제시한다. 하지만 바이올렛은 그러지 않았다. …바이올렛은 영국에서 가장 부유한 공작과 재혼한다. 공작부인이 된 바이올렛은 펠릭스와 얼마 전 결혼한 그의 아내를 파티에 초대하고 여기서 그들 부부에게 이렇게 말한다. ‘딸이 생기면 이 세상에 사랑보다 소중한 것은 없다고 가르쳐 주세요.’>(스기모토 기요코 계명대 교수의 논문 ‘Weaker Than a Woman에서 장한몽으로의 변이 양상’)
맙소사, 이게 무슨…
만약 20세기 초 조선 독자들이 ‘장한몽’을 읽다 이런 결말에 다다랐다면 아마도 책을 집어 던졌을 것이다. 영국판 심순애는 ‘사랑과 돈을 모두 쟁취한 진취적인 여성’이었던 것이다. 이뿐만이 아니다. 일본판과 한국판 모두 심순애가 이수일을 버린 이유에 대해 양심의 가책을 느낀 듯 얼버무리지만, 영국판 심순애는 아예 이렇게 당당하게(또는 뻔뻔스럽게) 밝힌다. “난 돈이 좋고 사치와 호화로움을 좋아한다. 당신 같은 가난한 집안에서 나는 결코 만족할 수 없다. 우리 모두 비참해질 거다.”
하지만 한국판 ‘장한몽’의 작가 조중환은 영국판 원작이 이런 내용이었는지는 꿈에도 몰랐을 것이며, 사실 영국판의 존재조차 몰랐을 것이다. 심지어 ‘장한몽’의 후대 개작판에서는 ‘다이아몬드를 받은 것은 사실은 심순애의 모친’이었다고 설정하거나 ‘심순애가 자살에 성공했다’는 식으로 결말을 맺는다. 그런데 그 ‘원작의 원작’의 심순애는 19세기 후반 빅토리아 시대에 저런 모습으로 등장한 무척 현대적이고 자본주의적인 영국 여성이었던 것이다. 어지럽다.
▶‘유석재의 돌발史전’은
역사는 과거의 일이 아니라 현재진행형입니다. 뉴스의 홍수 속에서 한 줄기 역사의 단면이 드러나는 지점을 잡아 이야기를 풀어갑니다. 매주 금요일 아침 여러분을 찾아뵙겠습니다. 아래 얼굴사진 오른쪽 ‘구독+’를 한번 눌러주시길 부탁드립니다. 감사합니다.
뉴스의 홍수 속에서 한 줄기 역사의 단면이 드러나는 지점을 잡아 설명해드립니다.
돌발史전 구독하기(https://www.chosun.com/tag/yourhistory/)
‘김중배의 다이아몬드’라니.
세상에 이런 고색창연한 말이 2025년 말의 대한민국 정계에서 튀어나올 줄은 상상도 못했다. 국민의힘 소속이던 이혜훈 전 의원이 이재명 정부의 신임 기획예산처 장관 후보가 됐다는 충격적인 소식에, 송언석 국민의힘 원내대표가 토로한 말이다.
인터넷에선 “정말 낡아빠진 비유”라며 ‘최강야구 출연료가 탐난다고 불꽃야구를 버리다니’라든가 ‘챗GPT에 뼈 백경게임랜드 를 묻겠다더니 제미나이3로 갈아타나’라는 식으로 말했더라면 더 많은 세대에 호소력을 갖출 수 있지 않았겠느냐는 말이 올라왔다.
뭐, 그렇더라도 ‘김중배의 다이아몬드’라는 말이 클리셰가 될 정도로 한 세기를 건너뛴 명대사였던 것만은 분명하다. 그런데.
노래 ‘한국을 빛낸 100명의 위인들’에도 등장하는 이수일과 심순애(왜 릴게임모바일 소설 속 인물이 여기 끼었는지는 미스터리다)는 어디서 나온 인물들일까. 소설가 조중환이 1913년 매일신보에 연재한 ‘장한몽(長恨夢)’이 원작이고, 이후 신파극으로 수 없이 무대에 올랐다. 영화만 해도 1920년 이기세 감독의 무성영화로 시작해 작가 심훈이 주연을 맡은 1926년작을 거쳐 1973년 신일룡 주연 ‘가버린 사랑’에 이르기까지 여덟 차례나 극화 릴게임종류 됐다. 1990년대까지도 TV 콩트의 단골 레퍼토리였으며 최근까지도 연극이 공연됐다.
1969년 신상옥 감독, 신성일·윤정희 주연의 영화 '장한몽' 포스터.
줄거리는 이렇다. 어려서 부모를 잃은 이수일이 아버지 친구 릴게임신천지 집에서 자랐는데 그 집 딸 심순애와 약혼하게 됐다. 그런데 부잣집 아들 김중배가 다이아몬드로 순애를 유혹했고, 순애 부모는 약혼을 파기하고 딸을 김중배에게 시집 보내려고 했다. 대동강변 부벽루에서 김중배와 함께 있는 현장을 덮친 수일은 그 유명한 대사를 읊는다. “순애야! 김중배의 다이아몬드가 그렇게 탐이 나더냐?” 이후 수일은 피도 눈물도 없는 고리대금 황금성슬롯 업자가 되고 순애는 죄책감에 휩싸여 대동강에 몸을 던지지만 수일의 친구가 구출한다. 정신 착란에 빠져 이혼까지 하게 된 순애는 과거를 뉘우치고 결국 수일과 재회하는 해피엔딩을 맞는다.
그런데 ‘김중배의 다이아몬드’를 읊는 과정에서 수일은 교복 망토에 매달리는 순애를 발로 걷어차고 “이 매춘부야”라는 폭언을 내뱉는다. 이건 지금 시각으로 보면 여자 친구에 대한 데이트 폭력이다. ‘찌질한 남주’라는 말을 듣기 딱 좋은 일이다. 생각해 보면 지금은 사실 ‘심순애’가 얼마나 많은가? 그들이 다 배신자 취급을 받을 만큼 악녀인가? 사귀던 남친이 취준생을 오랫동안 벗어나지 못하는 상황에서 대기업에 다니는 친구 오빠와 소개팅을 하는 일은 주변에서 너무나 흔하다. 오히려 지금은 그 여친을 쿨하게 보내 주는 사람을 긍정적으로 본다. 그렇더라도 사람들이 그 여친을 그렇게 좋게 보는 것은 또 아니다. 아무튼.
‘장한몽’은 어떻게 평가할 수 있는가? ‘새로 유입된 근대 문화가 전통과 충돌을 빚은 20세기 초 조선에서 자본주의와 참된 사랑 사이의 갈등을 그린 소설.’
그런데 이 정도 영향력을 미친 소설이라면 작가 조중환은 한국문학사에서 꽤 중요한 위치를 차지해야 하지 않겠는가? 그렇지 않다. 왜?
‘장한몽’은, 우선 제목도 당 현종과 양귀비의 이야기를 그린 백거이의 시 ‘장한가’에서 따온 것이지만, 그 내용조차 새로운 것이 아니었기 때문이다.
원전(原典)이 따로 존재했다. 그것도 일본에.
일본 작가 오자키 고요(尾崎紅葉)의 ‘금색야차(金色夜叉)’였다. 1897년부터 1902년까지 요미우리신문에 연재됐다. 아, 이수일과 심순애의 원래 이름은 하자마 간이치(間寬一)와 시가사와 미야(鷺澤宮)였다. 김중배는 도미야마 다다쓰구(富山唯繼)였다. 그러니까 원래는 이런 개념이 된다. “제 말좀 들어 보세요 간이치상!” “놔-라! 미야야, 다다쓰구의 다이아몬드가 그렇게도 탐났단 말이더냐!”
‘금색야차’ 역시 공전의 베스트셀러로서 어떤 독자는 죽으면서 ‘완결이 되면 책을 내 무덤에 묻어 달라’는 유언을 남겼다고 한다. 그런데 오자키 고요가 37세에 위암으로 요절하면서 이 작품은 남주인공이 여주인공을 용서할지 말지 고민하는 장면에서 미완성이 됐다.
'금색야차'의 책 표지.
조중환은 ‘금색야차’를 한국판으로 번안한 것인데, 후반부 미완성 부분에 가면 자기 색깔을 좀 더 내서 심순애가 순결을 지키려고 김중배와 잠자리를 거부하는 등 좀 무리한 설정을 했고, 선악 구도를 더 뚜렷하게 만들었다고 한다. 모든 갈등을 딛고 남녀 주인공이 행복한 결말을 맺는 것도 한국 번안판에만 나오는 한국적인 특성이라고 할 수 있다. 하지만 망토 달린 교복을 입은 이수일이 다리를 붙잡는 심순애를 발로 걷어차는 장면은 원작인 ‘금색야차’에도 선명하게 나온다. 다만 차이는 여자가 한복이 아닌 기모노를 입고 있을 뿐.
이 장면은 실화를 바탕으로 했다고 한다. 작가 오자키의 친구로 아동문학가 이와야 사나자미(巖谷小波)란 사람이 있었는데(한때 방정환이 그의 이름에서 ‘소파’란 호를 땄다는 잘못된 소문이 있었다), 그의 애인이 고급 요정에서 일했다고 한다. 그녀가 다른 지방에서 2년 동안 파견 근무를 하는 동안 집안 좋은 청년 사업가와 눈이 맞았단 소식을 들은 이와야는 요정으로 찾아가 그녀를 발로 걷어차 버렸다는 것이다. 또는 그게 아니라 눈이 맞은 것까지만 사실이고, 이 얘기를 들은 오자키가 책상을 치면서 화를 낸 뒤 발로 걷어차는 장면을 넣었다는 얘기도 있다.
‘금색야차’는 이렇게 평가할 수 있다. ‘새로 유입된 근대 문화가 전통과 충돌을 빚은 19세기 초 일본에서 자본주의와 참된 사랑 사이의 갈등을 그린 소설.’ 뭐, 시대와 장소가 차이가 있을 뿐 결국 같은 얘기였다.
1992년에 범우사에서 ‘금색야차’가 번역된 뒤 이제 오리지널에 대한 탐구는 다 마무리된 것으로 사람들은 생각했다.
아아, 그런데.
2000년에 들어서서 전혀 예상치 못했던 사실이 드러난다. 일본 연구자 호라 게이코(堀啓子)는 ‘금색야차’ 역시 오리지널 작품이 아니며, 버사 클레이(Bertha Clay)라는 영국의 무명 작가가 19세기 후반에 쓴 ‘여자보다 약한(Weaker Than a Woman)’이라는 소설이 그 저본이라는 것을 밝혔다.
뭐라고? 그렇다면 이수일과 심순애 스토리는 ‘영국→일본→한국’의 3중 번안을 거친 작품이었다는 얘기다. ‘장한몽’은 번안작의 번안작이었던 것이다. 이럴 수가.
영국 작품과 일본 작품은 캐릭터, 갈등 관계, 주요 대사는 물론 다이아몬드라는 소품까지 동일했다는 것이다. 배경 공간은 영국의 릴포드→일본의 아타미→조선의 평양으로 바뀌었다. 그럼 도대체 주인공들의 진짜 영국산 원래 이름은 무엇이었나? 이수일(간이치)은 ‘펠릭스(Felix)’, 심순애(미야)는 ‘바이올렛(Violet), 김중배(다다쓰구)는 ‘오웬(Owen)’. 정말 오 웬…
그럼 이번엔 이렇게 되나? “제 말좀 들어 보세요 펠릭스씨!” “놔-라! 바이올렛아, 오웬의 다이아몬드가 그렇게도 탐났단 말이더냐!”
그런데 그건 아니었다.
‘원판의 원판’인 영국판엔 그런 장면이 없었다. 일본판에 처음 등장했고 한국판에서도 그대로 재현됐다. 영국판 줄거리를 따라가 보면 조중환이 기절초풍할 결말을 맺은 것을 알게 된다. 이미 말했듯이 일본판은 결말 없는 미완성본이었고, 한국판은 해피엔딩 결말을 새로 만들었다. 그런데 ‘원본의 원본’은…
<…젊은 대부호인 준남작 오웬 자바닉스 경이 바이올렛에게 첫눈에 반했다. 그의 손가락에서 반짝이는 다이아몬드 반지와 목걸이에 바이올렛은 마음이 사로잡힌다. 오웬의 계속된 구애와 바이올렛 어머니의 교묘한 술수로 그녀는 드디어 오웬의 구혼을 받아들이기도 한다. 충격을 받은 펠릭스는 냉엄하고 거만한 사람으로 변해 간다.>
뭐 여기까지는 이후의 ‘번안본’들과 큰 차이가 없는 것 같지만, 그다음은 눈을 의심케 하는 전개다.
<남편 오웬이 급사한 후, 바이올렛은 펠릭스에게 다시 인연을 맺기를 애원하지만, 펠릭스는 바이올렛에게 오웬의 재산을 모두 포기하라는 조건을 제시한다. 하지만 바이올렛은 그러지 않았다. …바이올렛은 영국에서 가장 부유한 공작과 재혼한다. 공작부인이 된 바이올렛은 펠릭스와 얼마 전 결혼한 그의 아내를 파티에 초대하고 여기서 그들 부부에게 이렇게 말한다. ‘딸이 생기면 이 세상에 사랑보다 소중한 것은 없다고 가르쳐 주세요.’>(스기모토 기요코 계명대 교수의 논문 ‘Weaker Than a Woman에서 장한몽으로의 변이 양상’)
맙소사, 이게 무슨…
만약 20세기 초 조선 독자들이 ‘장한몽’을 읽다 이런 결말에 다다랐다면 아마도 책을 집어 던졌을 것이다. 영국판 심순애는 ‘사랑과 돈을 모두 쟁취한 진취적인 여성’이었던 것이다. 이뿐만이 아니다. 일본판과 한국판 모두 심순애가 이수일을 버린 이유에 대해 양심의 가책을 느낀 듯 얼버무리지만, 영국판 심순애는 아예 이렇게 당당하게(또는 뻔뻔스럽게) 밝힌다. “난 돈이 좋고 사치와 호화로움을 좋아한다. 당신 같은 가난한 집안에서 나는 결코 만족할 수 없다. 우리 모두 비참해질 거다.”
하지만 한국판 ‘장한몽’의 작가 조중환은 영국판 원작이 이런 내용이었는지는 꿈에도 몰랐을 것이며, 사실 영국판의 존재조차 몰랐을 것이다. 심지어 ‘장한몽’의 후대 개작판에서는 ‘다이아몬드를 받은 것은 사실은 심순애의 모친’이었다고 설정하거나 ‘심순애가 자살에 성공했다’는 식으로 결말을 맺는다. 그런데 그 ‘원작의 원작’의 심순애는 19세기 후반 빅토리아 시대에 저런 모습으로 등장한 무척 현대적이고 자본주의적인 영국 여성이었던 것이다. 어지럽다.
▶‘유석재의 돌발史전’은
역사는 과거의 일이 아니라 현재진행형입니다. 뉴스의 홍수 속에서 한 줄기 역사의 단면이 드러나는 지점을 잡아 이야기를 풀어갑니다. 매주 금요일 아침 여러분을 찾아뵙겠습니다. 아래 얼굴사진 오른쪽 ‘구독+’를 한번 눌러주시길 부탁드립니다. 감사합니다.
뉴스의 홍수 속에서 한 줄기 역사의 단면이 드러나는 지점을 잡아 설명해드립니다.
돌발史전 구독하기(https://www.chosun.com/tag/yourhistory/)
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.

